大家好,关于英汉习语翻译:“徒劳无功”很多朋友都还不太明白,今天小编就来为大家分享关于英汉习语翻译:“徒劳无功”的知识,希望对各位有所帮助!
英语习语
to beat a dead horse
[习语笔记]
This idiom means "trying to restore the interest that has disappeared;" Make a futile effort ",
即“试图恢复已经消失的利益;徒劳无功”在汉语中相当于“徒劳无功”;徒劳无功;浪费口舌;徒劳无功。"
[习语用法]
I hate to beat a dead horse, but it is very important that you understand this before you leave.
我不想多此一举,但你在离开之前必须知道这一点。
He keeps trying to get it published, but I think he's beating a dead horse.
他一直试图出版它,但我认为他是在浪费时间。
I don't mean to beat a dead horse, but I still don't understand what happened.
我不想浪费精力,但我还是不明白发生了什么。
[八卦习语]
这个习语可以追溯到17世纪理查德布罗姆的戏剧《The Antipodes》:
'He cur'd a country gentleman that fell madFor spending of his land before he sold it;That is, 'twas sold to pay his debts - all wentThat way for a dead horse, as one would say!'
At that time, a dead horse in this idiom means "a job for which a person has been paid in advance (which may have spent his income)",
那么,你还知道英语中“徒劳”的其他表达方式吗?欢迎留言讨论。
英汉习语翻译:“徒劳无功”和英汉习语翻译:“徒劳无功”的问题分享结束啦,以上的文章解决了您的问题吗?欢迎您下次再来哦!