老铁们,大家好,相信还有很多朋友对于写在高考前夕:《猴年》讲“猴年”和写在高考前夕:《猴年》讲“猴年”的相关问题不太懂,没关系,今天就由我来为大家分享分享写在高考前夕:《猴年》讲“猴年”以及写在高考前夕:《猴年》讲“猴年”的问题,文章篇幅可能偏长,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
明天是一年一度的高考。巧合的是,2016年6月5日至7月3日恰好是传说中的“猴年”。所以:
为什么这个月是“猴年”?
“猴年”是怎么来的?
“猴年,马月”用英语怎么说?
“猴年,马月”我们能做什么?
【猴年、马月】的由来
中国的夏历(阴历)用树干上的树枝来标记年、月、日,其中十二地支对应中国的十二生肖。分别是:鼠、丑牛、银虎、毛兔、陈龙、四社、五马、未央、神猴、悠悠鸡、狗、海猪。
生肖作为一种独特的民间现象,不仅被我们的祖先用来记录年份,还被用来记录月亮、日子和时间。农历与节气关系密切,因此能很好地反映季节变化,如下表所示:
阴(虎)月
夏历(农历)正月,冬天接近尾声,是春天越来越近的月份。
毛(兔)月
夏历(农历)二月,春风回暖,大地回暖,草拱大地,兔子此时开始活动。
辰(龙)月
三月多雾,打雷。
四个月(蛇)
四月温暖,刺蛇出洞。
午(马)月
五月草长莺飞,人们欢呼雀跃。
非(羊)月
六月,草木茂盛,羊群遍地。
申(猴)月
七月,树木繁茂,猴子出没(群山)。
你(鸡)月
八月中秋,杀鸡喝酒。
月亮(狗)
秋收九月,贼需狗。
亥(猪)月
十月秋凉,肥猪满圈。
子(鼠)月
11月下雪,冬天更冷。(所以也叫冬月。)
丑陋的(牛)月亮
十二月天冷,老牛回棚。
2016年是猴年,6月5日-7月3日恰好是马月,所以今年出现了这12年中仅有一次的“猴年马月”。
【“猴年,马月”的含义】
这在网络词典《汉典》中有解释:不知何年何月。它的同义表达是:在可预见的将来。
“猴年”的英文翻译
网上有很多版本,其中最常见的版本是其对应的英文是:其中一个年份。边肖认为这个版本没有准确翻译“猴年”的意思。
汉朝给出的英文翻译是:天知道多久。边肖建议改成:只有上帝知道会有多长,这样可以加强无助和绝望的感觉。
《海词词典》给出的解释是:不可能的约会。这个翻译有些平淡,但正好给出了“猴年,马月”的意思。
如果就“猴年、马月”的含义而言,该词的核心含义在《汉典》和《海词词典》的解释中基本说清楚了,但从翻译的角度来看,为了保留成语中的动物形象,不妨翻译如下:
驴的岁月(其中岁月其实是耳朵的谐音,驴耳朵长,寿命相对较长。
所以驴的岁月已经被用来指代很久了)(相关文章:看完《猫和老鼠》才知道,英语里最蠢的动物就是它!)
Or until the cows come home.
You can crank the engine until the cow comes home, but it won't start without fuel.
【《猴年马月》与梦】
对于明天就要高考的同学来说,曾经不停感叹“猴年将至”的高考终于来了。为了这一天,大家都已经这么死了,接下来就看运气了。
对于更多的人来说,我们都有着自己的梦想,都在期盼梦想实现的那一天。只是,小编以为,梦想无关乎大小,只要是自己梦寐以求的,与其每天都在感叹“猴年马月”才能实现,不如在下一个“猴年马月”来临之前,
为了自己的梦想,积极行动起来!
最后,祝愿明天的高考学子们,能够被梦想之神眷顾!
文章到此结束,如果本次分享的写在高考前夕:《猴年》讲“猴年”和写在高考前夕:《猴年》讲“猴年”的问题解决了您的问题,那么我们由衷的感到高兴!