世界各地的新年传统12:这18种新年禁忌在你的家乡还存在吗

CET2024-10-17 16:59:36梅丽

大家好,关于世界各地的新年传统12:这18种新年禁忌在你的家乡还存在吗很多朋友都还不太明白,不过没关系,因为今天小编就来为大家分享关于世界各地的新年传统12:这18种新年禁忌在你的家乡还存在吗的知识点,相信应该可以解决大家的一些困惑和问题,如果碰巧可以解决您的问题,还望关注下本站哦,希望对各位有所帮助!

[往期回顾]

世界各地的新年传统11:你配得上你身边的那个吗?看黄道十二宫!

[本期内容]

Chinese New Year Taboos and Superstitions: 18 Things You Should Not Do

18新年禁忌和迷信

Written by Cindy

Translated and edited by Spark Liao

Chinese people believe that, as the Spring Festival is the start of a new year, what you do then will affect your luck in the coming year. There are many Chinese New Year traditions about dos and don'ts. Some are taboos on the first day of the Chinese New Year and some are superstitions for the whole New Year Festival season (from the 1st to 15th of the Lunar New Year).

中国人认为春节是新的一年的开始,你的所作所为会影响你来年的运气。中国新年有许多禁忌。有些是大年初一的禁忌,有些是整个春节(初一至初十五)的迷信。

1. Avoid taking medicine.

避免吃药。

It is taboo for a person to brew herbal medicine or take medicine on the first day of the lunar year; otherwise, it is believed he or she will get ill for a whole year. In some places, after the bell announcing the New Year at midnight New Year's Day, sickly people break their gallipots (medicine pots) in the belief that this custom will drive the illness away in the coming year.

农历新年的第一天是禁忌煎药或吃药的,否则人们相信煎药或吃药的人会生病一整年。在一些地方,除夕夜的午夜钟声宣布新年到来后,生病的人会打碎他们的陶罐(药罐)。

因为他们相信这种做法会在来年赶走疾病。

2. Don't sweep or take out garbage.

不要打扫卫生或倾倒垃圾。

The act of sweeping on this day is associated with sweeping wealth away. Taking out garbage symbolizes dumping out the good luck or good fortune from the house.

这一天的清洁行为被认为与财富的去除有关。倒垃圾象征着扔掉家中的好运或财富。

3. No unlucky words.

不要说不吉利的话。

Nobody wants to hear words with negative meanings during the Lunar New Year period. Avoid saying words related to death, sickness, poverty, ghosts, etc. People replace them with euphemisms if they need to talk about such topics, for example saying'somebody is gone' instead of 'somebody died'.

没有人愿意在农历新年听到带有负面含义的话。避免使用与死亡、疾病、贫穷、鬼魂等相关的词汇。如果有必要谈论这类话题,人们会使用委婉语来代替这些词,例如,说“某人走了”,而不是“某人死了”。

4. Don't eat porridge and meat for breakfast.

早餐不要吃粥和肉。

Porridge should not be eaten, because it is considered that only poor people have porridge for breakfast, and people don't want to start the year 'poor' as this is a bad omen. Besides, meat should not be eaten at this breakfast out of respect for the (Buddhist) gods (who are believed to be against killing of animals), as all gods are expected to be out meeting and wishing a happy New Year to each other.

粥是不应该喝的,因为人们认为只有穷人早餐才会喝粥,人们不想以“贫穷”开始新的一年,因为这是一个不好的征兆。另外,出于对(佛教)神灵的尊重,早餐不应该吃肉(据信神灵反对杀生)。

因为所有的神都会在外面相遇,互相祝福新年快乐。

5. Avoid washing hair and getting a haircut.

避免洗头和理发。

Don't wash your hair during the New Year. In Mandarin, hair (hair, fa) and facai (making a fortune) mean "becoming rich". Therefore, it is not a good thing to "wash your wealth" at the beginning of the new year. Besides, avoid getting a haircut on this day, because people think it may bring misfortune to uncles. However, it is becoming more and more popular to get a haircut or a new hairstyle before the Spring Festival in order to have a new image (new "wealth") in the coming year.

在中国新年的第一天,你不能洗头。在汉语中,hair中的“发”字与发财中的“发”字读音相同(其实是同一个字),意为“发财”。因此,新年伊始“冲家里财”被认为不是一件好事。另外,

避免在这一天剪头发,因为人们认为这可能会给叔叔们带来不幸。然而,为了来年获得新的面貌(新的“财富”),在农历新年前理发或换个新发型正变得越来越流行。

6. Don't wash clothes.

不要洗衣服。

People do not wash clothes on the first and second day of the new year, because these two days are celebrated as the birthday of the water god. To wash clothes is regarded as disrespect to the god of water. The ancients believed that water symbolizes wealth. It is believed that pouring away water after washing clothes invokes a pouring away of wealth.

人们在新年的第一天和第二天不洗衣服,因为这两天庆祝水神的生日。洗衣服被认为是对水神的不尊重。古人认为水象征着财富。人们认为洗完衣服后扔掉水会导致财富的流失。

7. Needlework should not be done.

不会做针线活。

In the past, there was a lot of needlework for women. But they didn't do any needlework, even sewing on a button, from the first day to the fifth day of the first lunar month. Otherwise, they thought the coming year would be a 'hard year' (with lots of sewing).

在过去,妇女需要做很多针线活。但是从正月初一到初五,他们不做任何针线活,甚至不缝纽扣。否则,他们认为未来的一年将是“困难的一年”(需要做很多缝纫工作)。

8. Don't use scissors or knives.

不能使用剪刀或刀子。

The blades of the scissors are thought to be like sharp lips when people quarrel. Using scissors on the first day of Chinese New Year is perceived as an invocation for quarrels with others in the coming year. The use of knives is to be avoided for any accident, whether harming a person or tool, is thought to lead to inauspicious things and the depletion of wealth in the coming year.

人们认为剪刀的刀刃就像人们吵架时尖锐的话语。在农历新年的第一天使用剪刀被认为会导致来年与他人争吵。避免使用刀具,因为任何事故,无论是伤人还是使用不良工具,都会导致来年的厄运和财富枯竭。

9. No odd amounts of lucky money.

压岁钱不能单身。

Don't give an odd amount of money in a red envelope. Chinese people like even numbers, with the traditional belief that good things always come in doubles. But also avoid unlucky numbers such as 4 and 40, as 4 sounds like death in Chinese.

不要给红包的金额。中国人喜欢偶数。传统上,好事总是成对出现。但也要避免4、40等不吉利的数字,因为4在中文里听起来像“死”。

10. Don't give certain gifts.

有些东西不可能是礼物。

Don't give certain gifts, like clocks, scissors, and pears, as they have a bad meaning in Chinese culture.

不要送一些礼物,比如钟、剪刀和梨,因为它们在中国文化中有不好的含义。

11. Avoid breaking a bowl, plate, glass, etc.

避免打碎碗、盘子、玻璃杯等。

Breaking symbolizes incompleteness and bad luck. Breaking bowls, plates, glasses, vases or mirrors during the Spring Festival is considered as a sign of bad luck, money loss or family breakdown. If something is broken by accident, people usually wrap the pieces in red paper and say "Peace all the year round", which means "nothing happens all the year round". In Mandarin, sui (meaning "broken") and nian (meaning "year") have the same sound.

打碎东西象征着畸形和厄运。春节期间打碎碗、盘子、玻璃杯、花瓶或镜子被认为会带来厄运,导致金钱损失或家庭破裂。如果什么东西不小心打碎了,人们通常会用红纸把碎片包起来,并说“岁岁平安”。

意思是“年年平安”。在汉语中,碎(意思是“破”)和岁(意思是“年”)听起来一样。

12. A married daughter is not allowed to visit the house of her parents on Chinese New Year's Day.

在中国,结婚的女儿不允许在新年的第一天拜访父母。

A married daughter is not allowed to visit the house of her parents on Chinese New Year's day, as this is believed to bring bad luck to the parents, causing economic hardship for the family. Traditionally a married daughter visits the house of her parents on the second day of Chinese New Year.

结婚的女儿不允许在农历新年去父母家,因为这被认为会给父母带来厄运,给家庭带来经济困难。传统上,已婚的女儿会在农历新年的第二天拜访她的父母。

13. Keep children from crying.

不要让孩子们哭。

The cry of a child is believed to bring bad luck to the family, so parents do their best to keep children from crying by whatever means possible.

孩子的哭闹被认为会给家庭带来厄运,所以父母会尽力阻止孩子哭闹。

14. No visiting hospital.

不能去医院。

A visit to the hospital during this period is believed to bring illness to the person in question for the duration of the coming year; therefore, visits to the hospital are avoided, except in cases of extreme emergency.

认为这段时间去医院会给来年的病人带来疾病;所以,除了极端紧急的情况,避免去医院。

15. Avoid lending and borrowing money.

避免借款。

Money should not be lent on New Year's Day, and all debts have to be paid by New Year's Eve, and, if someone owes you money, do not go to his or her home to demand it. Anyone who does so it is said will be unlucky all the year.

你不应该在新年借钱。所有债务必须在除夕前还清。如果有人欠你钱,不要去他或她家要。据说谁要是这么做了,一整年都会倒霉。

16. Don't wear damaged clothes.

不要穿破衣烂衫。

Do not wear clothes that are damaged. If kids especially wear such clothes in the first lunar month, it is said to bring bad luck.

不要穿破衣烂衫。尤其是在农历正月,如果孩子穿这样的衣服,据说会带来厄运。

17. Do not wear white or black.

不要穿白色或黑色的衣服。

Do not wear white or black clothes as these two colors are associated with mourning traditionally.

不要穿白色或黑色的衣服,因为这两种颜色传统上与哀悼联系在一起。

18. No killing.

不要杀人。

Killing should be avoided from the 1st to 15th of the Lunar New Year as blood is considered an ill omen, which will cause misfortunes such as a knife wound, or a bloody disaster. People usually kill chickens, ducks, pigs, and fish before Chinese New Year or on Chinese New Year's Eve.

农历1月1日至15日应避免杀生,因为血被视为不祥之兆,会导致刀伤或血淋淋的灾难等不幸。人们通常在农历新年前或除夕杀鸡、鸭、猪和鱼。

关于世界各地的新年传统12:这18种新年禁忌在你的家乡还存在吗,世界各地的新年传统12:这18种新年禁忌在你的家乡还存在吗的介绍到此结束,希望对大家有所帮助。

相关推荐