大家好,今天来为大家解答英汉成语翻译:“事与愿违”这个问题的一些问题点,包括英汉成语翻译:“事与愿违”也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一起来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~
英语习语
against the grain
[习语笔记]
谷物在这个习语经常被用来表示“谷物;细粒”,但在这个习语它的本义是“质地”,用来指人的倾向或意志。
(go against/against) is intended to mean "against one's tendency or natural trend",
也就是“违背自己的意志或自然倾向”,也就是我们常说的“格格不入”或“违背自己的意愿”或“违背自己的本性”。
[习语用法]
In splitting wood, don't try to go against the grain.
劈木头的时候,不要试图逆着木纹(顺着木纹就行)。
Some people, however, go against the grain by pursuing a life of' inaction', simplicity and tranquility.
相反,有些人越来越追求一种“无为”和对生活的安静冷漠。
Enterprise must has the strongest ability to meet an emergency in the new economy, but the conventional form of organization is against the grain with this desire.
在新的经济条件下,企业必须具有很强的适应能力,传统的组织结构显然与这一要求不相适应。
[八卦习语]
这个习语的确切来源是未知的,它的字面意思(相对于树木的纹理)很少被使用。较早使用这个习语引申义的人是莎士比亚,他写了自己的代表作之一,《科里奥兰纳斯》 (Coriolanus,
1607)曾经写道:
SICINIUS:
Say, you chose him More after our commandment than as guided By your own true affections, and that your minds, Preoccupied with what you rather must do Than what you should, made you against the grain To voice him consul: lay the fault on us.
那么,你知道英语中“逆火”的其他表达吗?欢迎留言讨论。
文章分享结束,英汉成语翻译:“事与愿违”和英汉成语翻译:“事与愿违”的答案你都知道了吗?欢迎再次光临本站哦!