英汉习语翻译:英语中“粗体”怎么说

CET2024-01-07 20:47:10晓雯

这篇文章给大家聊聊关于英汉习语翻译:英语中“粗体”怎么说,以及英汉习语翻译:英语中“粗体”怎么说对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。

英语习语

as bold as brass

[习语笔记]

粗体在这个习语的意思是“大胆;敢于冒险”;brass的本义是“黄铜”的意思,但在口语中也可以是“厚脸皮”的意思。这个习语经常用来指“非常大胆;明目张胆”,

即“非常大胆;明目张胆;粗体;不要脸;不要脸;坚持不懈;大胆。”

[习语用法]

It is hardly believable that such a pretty young lady is as bold as brass.

如此美丽的小姐竟然如此厚颜无耻,真是令人难以置信。

Obviously the thief had simply walked out this way as bold as brass.

显然,小偷是从这里大摇大摆地出去的。

The man must be as bold as brass to have stolen money at mid-day.

这个人胆子很大,竟然在中午光天化日之下偷钱。

[八卦习语]

这个习语起源于17世纪的宗教文献。例如,1608年,一位英国天主教牧师在一本批评耶稣的小册子中写道:

'Yet heere the lying impudent Jesuite telleth vs boldly without blushing, (for his face is of brasse)'

这个习语的完整形式的使用更早出现在乔治帕克的作品《Life's Painter》 (1789):

'He died damn'd hard and as bold as brass. An expression commonly used among the vulgar after returning from an execution.'

那么,你还知道英语中其他表示“大胆”的词吗?欢迎留言讨论。

文章分享结束,英汉习语翻译:英语中“粗体”怎么说和英汉习语翻译:英语中“粗体”怎么说的答案你都知道了吗?欢迎再次光临本站哦!

相关推荐