英汉习语翻译:英语中“回避”怎么说

CET2024-01-07 20:46:49晓雯

大家好,关于英汉习语翻译:英语中“回避”怎么说很多朋友都还不太明白,不过没关系,因为今天小编就来为大家分享关于英汉习语翻译:英语中“回避”怎么说的知识点,相信应该可以解决大家的一些困惑和问题,如果碰巧可以解决您的问题,还望关注下本站哦,希望对各位有所帮助!

英语习语

beat around the bush

[习语笔记]

这个习语里的Bush就是“布什”的意思,整个习语就是“防止和避免来点”,也就是“洗牌;避免开门见山”,

相当于中文里的“拐弯抹角”;旁敲侧击;缠绕;拐弯抹角;漫谈;环顾四周,他;躲躲闪闪。"

[习语用法]

He was also not a guy to beat around the bush.

他不是一个拐弯抹角的人。

He would not answer yes or no, but beat around the bush.

他没有直接回答是或不是,而是拐弯抹角。

If you asked the maid to get your loved one, then you may beat around the bush, maybe asking a third party to intervene.

如果让丫环告诉你爱人,可能会含沙射影,或者让第三者插足。

[八卦习语]

这种习语在英式英语中通常表达为:旁敲侧击。这个习语原本是指在猎鸟的时候,有人负责击打鸟类藏身的灌木丛,让其他人用网捕捉害怕起飞的鸟类。这个习语历史悠久。

它可以追溯到中世纪大约1440年的诗《Generydes - A Romance in Seven-line Stanzas》:

'Butt as it hath be sayde full long agoo,Some bete the bussh and some the byrdes take.'

那么,你还知道英语中“回避”的其他表达方式吗?欢迎留言讨论。

文章到此结束,如果本次分享的英汉习语翻译:英语中“回避”怎么说和英汉习语翻译:英语中“回避”怎么说的问题解决了您的问题,那么我们由衷的感到高兴!

相关推荐