英汉习语翻译:英语中“出格”怎么说

CET2024-09-25 16:59:49晓雯

大家好,如果您还对英汉习语翻译:英语中“出格”怎么说不太了解,没有关系,今天就由本站为大家分享英汉习语翻译:英语中“出格”怎么说的知识,包括英汉习语翻译:英语中“出格”怎么说的问题都会给大家分析到,还望可以解决大家的问题,下面我们就开始吧!

英语习语

beyond the pale

[习语笔记]

在这个习语,Pale一般用作形容词,意思是“苍白的”,但在这个习语,pale是名词,意思是“栅栏;栅栏”,但这种用法现在已经很少使用了。这个习语字面上的意思是“篱笆外面”。

用来指“不可接受的;在商定的拒绝标准之外”,即“不可接受;超越既定的体面标准”,

相当于汉语中的“出格”;出圈;离经叛道;无法忍受。"

[习语用法]

I think that kind of behavior is beyond the pale.

你的行为简直令人无法忍受。

Eddie went quite beyond the pale when he got very drunk at the party last night.

埃迪在昨晚的聚会上喝得酩酊大醉。

But the critics were only expressing a widely held view that the subject matter of Carmen was beyond the pale for polite Parisian society.

但当时的评论界只是表达了一个宽泛的观点:巴黎的上流社会无法容忍这部歌剧的主题。

Admittedly, it was neither inclusive nor effective: the Tuareg minority was beyond the pale; patronage and corruption were common.

然而,有目共睹的是,这个国家既不包容,也不高效:少数民族图阿雷格人被排斥在外;任人唯亲和腐败司空见惯。

[八卦习语]

虽然“苍白”的含义在这个习语中很少使用,但苍白这个词仍然被广泛使用,经常与栅栏一起使用,表示“木栅栏”,这实际上解释了苍白之外的习语的隐喻起源。

这个习语最早的书面记录出现在约翰哈灵顿写的抒情诗《The History of Polindor and Flostella》 (1657)中:

'Both Dove-like roved forth beyond the pale to planted Myrtle-walk'

然而,约翰哈灵顿本人死于1612年,因此可以推断,《苍白之外的习语》的使用至少可以追溯到诗人去世之前。

那么,你知道英语中表示“出格”的其他单词吗?欢迎留言讨论。

关于英汉习语翻译:英语中“出格”怎么说和英汉习语翻译:英语中“出格”怎么说的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

相关推荐