英汉习语的翻译:“一路走好”

CET2024-09-22 00:59:50小编

今天给各位分享英汉习语的翻译:“一路走好”的知识,其中也会对英汉习语的翻译:“一路走好”进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

英语习语

to the bitter end

[习语笔记]

苦在这个习语的意思是“苦;痛苦”,结束的意思是“结束;end”,所以它的字面意思是“直到苦难的尽头”,

Used as a metaphor to mean "do your best-to the last extreme", that is, "do your best; Until the end ",

相当于汉语中的“战斗到底”;坚持到底;战斗到底;做到最后。"

[习语用法]

You are a natural born leader, brave and selfless and you will fight to the bitter end for peace and freedom.

你是天生的领袖,勇敢无私,愿意为和平自由战斗到底。

We have to fight the enemy to the bitter end.

我们必须和敌人战斗到底。

We will fight to the bitter end to ensure our children get what is rightfully theirs.

我们将战斗到底,确保我们的孩子得到他们应得的。

[八卦习语]

苦在这个习语的意思是“酸;“苦”的用法至少可以追溯到公元725年,但整个习语的书面用法记录更早出现在史密斯船长的《Seaman's Grammar》年(1627年):

'A Bitter is but the turne of a Cable about the Bits, and veare it out by little and little. And the Bitters end is that part of the Cable doth stay within boord.'

这里的Bitter其实是船上的bitt(系缆桩),也就是用来系缆绳的柱子。当一根缆绳被部署到柱子的位置时,就意味着没有更多的绳子可以用了,也就是到了尽头。

那么,你知道英语中“全力以赴”的其他表达方式吗?欢迎留言讨论。

英汉习语的翻译:“一路走好”的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于英汉习语的翻译:“一路走好”、英汉习语的翻译:“一路走好”的信息别忘了在本站进行查找哦。

相关推荐