大家好,今天小编来为大家解答高效名词翻译技巧解析这个问题,很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
当谈到名词时,大多数学生认为它们很简单。它们只是名词。有什么好说的呢?直到面临考研,你才发现正常的名词直译可能会让句子不流畅。
例如:
这是一个非常正常和简单的句子。名词Aof 将名词B 视为“A of B”是很常见的。
然后大部分同学直接翻译了这个简单的句子:
仔细研究这篇文章会给你带来更好的翻译。
译文写完后,我仔细读了一下,发现完全不一样。
那么在这篇文章中,我想介绍一下名词的处理方法。它可能不适合所有名词的处理。具体问题会具体分析,但至少你要知道这一点。
如果一个名词是由动词+后缀转化而来或者名词也有动词词性,那么我们可以考虑将其翻译成动词。
让我们回到之前的例子:
Study在这句话中是一个名词,但它也有一个动词词性;翻译的名词形式是翻译。
我们不妨这样处理:
仔细研究这篇文章.它会翻译得更好。
还有两个细节需要处理:
在汉语中,人通常是主语,人是执行动作的人。
句子的谓语是will Offer,主语是action。可以用主语和现在时来处理。 —— 如果……,那么……
再次改进:
如果你仔细研究这篇文章,你会翻译得更好。
让我们转向真正的问题:
【解析】opposition是opportunity的名词形式,可以翻译为动词。下面的部分可以单独翻译,前面加“this”。
[翻译] 反对在莫纳克亚建立望远镜基地并不是什么新鲜事。
【解析】“有助于解决道德问题”中的“解决”是动词“解决”的名词形式。如果按字面翻译为“有助于解决道德问题”,最好翻译为动词“有助于解决道德问题”。
【翻译】我排除他是因为,虽然他的成就有助于解决道德问题,但他只触及这些问题的事实方面。
【解析】这句话有两个loss,通常需要翻译成不同的意思。这里的taste是一种爱好,指的是上面提到的音乐和艺术,所以不能当作动词。失去这些爱好用动词来处理损失更方便,“失去了这些爱好”;如果将loss of happy翻译为“失去的幸福”,似乎不太合理。获得快乐的方式有很多,兴趣爱好只是其中的一部分。所以loss应该翻译成另一个意思,“减少”。
【翻译】达尔文认为,失去这些爱好(音乐和绘画)不仅会失去乐趣,还可能损害一个人的思维能力,甚至可能导致一个人道德品质的下降。
【解析】emphasis是emphasis的名词形式,可以作为动词翻译处理:强调收集第一手资料。不过,为了与后面的透视构图并列,也可以将其视为名词:强调收集原始数据; Analysis 是动词analyze 的名词形式。显然,用动词的词性来翻译也更加流畅。尽管study也有动词词性,但由于谓语make的影响,仍然以名词形式理解。
[翻译]强调收集原始数据,加上分析古代和现代文化时使用的跨文化视角,使这项研究成为一门独特且非常重要的社会科学。
【解析】exploration是explore的名词形式。为了翻译顺利,可以将exploration翻译成动词形式。
【原文】但是,普通科学家的主要任务不是思考支配其行为的道德原则,就像商人不应该致力于探索商业行为规则一样。
相关问答
答: 在进行名词的翻译时最关键的就是要考虑语境,有时同一个名词可以有多种翻译方式取决于具体应用场景。例如,“工厂”有时候可以翻译成“factory”,但也可以翻译成“atelier”,取决于它所指的类型和规模;而有些专业术语则需要根据其领域进行精确翻译,避免产生歧义。
292 人赞同了该回答
答: 此外,还需要注意文化差异的影响。一些文化特定的名词可能难以直接翻译,需要借助其他词汇或比喻表达其含义,这样才能保证翻译准确性和美观性。例如,中文的“面子”和英文中的“face”虽然听起来类似,但它们所包含的文化内涵却有巨大的差异
66 人赞同了该回答
答: 比较常见的一个误区是直译,将汉语名词直接照搬成英文,忽略了语法、文化等方面的差异。比如,“沙发”直译成“sofar”就毫无意义,因为 “sofar”的含义与“沙发”完全不同;还有一些虚词和语气助词在翻译过程中容易被遗漏,导致整个句子语义不通顺,例如将“他正在吃饭呢”翻译成“He is eat”,直接省略了副词 “ing”。
116 人赞同了该回答
答: 此外,个别名词的语义可能会过分强调文化特异性,无法直接对应英文词汇,导致翻译效果不理想。对于这种情况下,可以用多种方式进行表达,例如用举例说明、对比说明等方式来解释名词的含义,以便让读者更好地理解其所指。
291 人赞同了该回答