各位老铁们好,相信很多人对《洪荒之力》的英译本估计能准确表达傅的意思都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于《洪荒之力》的英译本估计能准确表达傅的意思以及《洪荒之力》的英译本估计能准确表达傅的意思的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!
【热词来源】
2016年8月8日,里约奥运会女子100米仰泳半决赛,傅以58秒95的成绩位列决赛第三。看她赛后如何与记者互动(节选):
.
记者:“58秒95!”
段子手:“58秒95?啊,——?"
记者:“你没想到吧."
段子手:“我以为是59秒!啊,——?我有那么快吗?我很满意!"
记者:“你觉得今天这种状态是保留的吗?有什么原因吗. "
段子手:“毫无保留!我有.我有.用了宇宙的力量!”
.
你看这姑娘,她连记者问完问题的时间都没给就回答了问题,哈哈!
【什么是“荒野”】
这在中国地震台网的微博快报中有解释:
那么,“洪水”其实就是指洪水时期,可以翻译成英文:
the primeval ages
或者
foreworld(A previous world or state of the world; specifically, the world before the flood.)
也就是洪水过后的蛮荒世界。
【什么是“野性的力量”】
《原野》场景描写最早的估计可以追溯到《易经》年。后来又有人在《淮南子》年和《太玄经》年暗指“宇宙”和“蛮荒”,逐渐演化出“蛮荒世界”。
《千字文》年“天地玄机,宇宙浩瀚”大概源于之前的作品。
“洪荒之力”的说法来自小说《花千骨》。“洪荒之力”是妖神的力量,可以毁灭整个世界。电视剧里的台词是这样的:
如今,洪荒之力在这个世界,必将危害整个世界。
【网上翻译的《野性的力量》】
1.电视剧《花千骨》
剧中自制的英文翻译是这样的:
一旦恶魔出来,世界将会燃烧。(现在洪荒之力在这个世界,也一定会危害整个世界。)
《花千骨》中的洪荒之力指的是妖神的力量,实际上是妖神的化身,所以在翻译中直接翻译成了devil,相当符合剧情。
2.央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS
在其相关报道中,给出了这样的翻译:
I've been utilizing prehistorical powers.
野性的力量被翻译成“史前力量”。
【我版的《野性的力量》】
首先,直译
“蛮荒”指的是古代的蛮荒时期,史前指的是没有文字记载的历史时期。考虑到蛮荒期应该更长,我觉得翻译成primeval似乎更准确,就是最初的混沌期。
《洪荒之力》中的“力”可以翻译成两个版本,即力量和武力。
Motivation (the ability of an Oxford English online dictionary to do something or act in a specific way),
泛指抽象意义上的各种能力;Force(牛津英语在线词典:作为身体动作或运动属性的力量或能量),
一般指物理意义上的各种力。
亚洲最富有的女人谢里阿里森这样解释权力和武力的区别:
Power and force are two different, even contradictory, concepts. Force means to alwaysgo up against something, expressed in fighting, in war. Power, on the other hand, is innerstrength, which goes with the truth that a person not only knows, but also feels.
所以我觉得《洪荒之力》中的“力”用武力来表达更合适。
只是考虑到“洪荒之力”原本是指地壳运动产生的巨大破坏力,如果要翻译成英文,就必须考虑到它的原意是指这种力量非常巨大,这种力量来自最初的混沌世界。
另外,如果外国人想更好地理解“洪荒之力”是什么意思,可以考虑结合古希腊族谱中的第一神混沌,混沌是所有世界和概念的开始,是一个没有任何东西的无尽空间。
所以,我认为“野性的力量”可以翻译成英文:
the forces of Chaos
第二,意译
如果上面的英文翻译主要是为了保留原文的文化含义,那么麻烦也是值得的。
但是,如果从这个采访来看,“简洁明了”是我们所需要的,那么我们不妨采用意译的方法。
傅当时说的是他用了‘洪荒之力’,其实他已经尽力了,甚至用了吃奶的力气。所以,不妨翻译成:
I've tried my very best/hardest/utmost.
或者
I've done with all my might/strength/effort.
或者
I've exhausted all my strength/might/energy.
[题外话]
央视英语新闻频道对傅说的话的英文翻译是“我用了洪荒之力”:
I've been utilizing prehistoric powers.
其中我觉得时态的使用不太恰当,因为当时傅已经比赛完了,她没有继续用“洪荒之力”,而翻译用的是现在完成进行时,说明她应该还在发力!所以这里用现在完成时比较好。
另外,把“used”翻译成“利用”有点呆板,不能准确表达她已经尽力了。所以我觉得整个句子可以这样翻译:
I have exhausted the power of chaos.
I have exhausted all my strength.
以上只是我个人观点,仅供大家参考,欢迎拍砖!
好了,文章到这里就结束啦,如果本次分享的《洪荒之力》的英译本估计能准确表达傅的意思和《洪荒之力》的英译本估计能准确表达傅的意思问题对您有所帮助,还望关注下本站哦!