大家好,今天小编来为大家解答以下的问题,关于这10个常用的美国习语告诉我们,英语其实很有趣,这10个常用的美国习语告诉我们,英语其实很有趣这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
在之前的文章《英语其实很有趣!不信?这10个英语成语就是铁证!”边肖用中文和大家分享了10个具有浓郁英国风味的成语,领略了英国人的智慧和幽默。今天,我将继续和大家分享来自美国汤姆叔叔的10个具有浓郁风味的习语。
来体验一下美国人的智慧和幽默吧。
Go up (or out)
这个习语的Wazoo估计很少遇到,在美式英语里就是hip的意思。但是,你可能永远想不到的是,整个习语的意思是:大量,也就是“很多很多”比如:
一个恐怖分子可以毫无困难地拿到假身份证。(恐怖分子很容易就能拿到很多伪造的身份证。)
这有点难以理解,但从外部的角度来看似乎是有道理的。你能想象为什么走出动物园意义重大吗?哈哈!
2. Monday morning quarterback
在足球场上,四分卫是全队的教练。每次进攻都要先把球传给四分卫,然后他决定下一步的计划。因为四分卫是一个重要的角色,所以球迷在评价比赛的时候,往往会把四分卫作为一个亮点。
习语马后炮的用法也来自对球赛的评论。
据说在1932年的一个星期一的早上,美国的报纸上充斥着一位评论员对上周末比赛的评论,大部分评论都围绕着‘四分卫应该如何…’。
所以马后炮常用来比喻‘事后诸葛亮’,中文意思是‘马后炮’。
If there is anything easier than doing Monday morning quarterback, it is the hope of doing great things in the future. If there is anything easier in the world than doing Monday morning quarterback,
John Hancock
约翰汉考克(John Hancock,1737年1月12日-1793年10月8日)是美国革命家、政治家和富商。
是第一个签署独立宣言的人。由于他在宣言上的高贵亲笔签名,“约翰汉考克”在英语中成了亲笔签名的代名词。
Once you sign this contract, the house belongs to you. As long as you sign the contract,
这房子属于你。)
4. Buy a farm
买农场,买农场听起来是一件好事,但谁也想象不到,它实际上意味着“死,被杀”。关于这个习语的来历,众说纷纭,但一定都与军队有关。更常见的说法是,
这个习语起源于二战时期的美国空军营,是飞行员中的“黑话”。据说在那个战火纷飞的年代,士兵们总希望能避免炮灰的命运,有一天能回到自己的田地,买个农场,和家人过上平静的生活。因此,
如果一个飞行员出去执行任务就再也不回来了,别人会善意地说他“买了自己的农场”,可以远离尘世安心睡觉了。比如:
Mike bought the farm in World War II. Mike was killed in World War II. )
5. Give birth to an egg
乍一看,这个习语可以被误认为是“下蛋”的意思,但实际上,据说这个习语有这样一个出处:
原来,过去英国人打板球的时候,如果一个队没有得分,就叫“打进一个鸭蛋”,大概是因为阿拉伯数字“0”和鸭蛋(O)类似。
这个说法后来被转移到了美国棒球上,只不过一个鸭蛋变大了,变成了鹅蛋。也是比赛零分的代名词。在早期的杂耍阶段,
当一个小丑讲了一个笑话,但没有得到笑声时,他经常说“我下了一个鸭蛋/鹅蛋”。
所以,下蛋慢慢演变成了“彻底失败”的意思。比如:
This article in this magazine is really bad, and it is one of the worst and most inaccurate articles they have ever published. (This article is a failure,
strike a pose
美国人认为“狗是人类最好的朋友”,所以许多美国人对待他们的狗就像对待他们的家人一样。有钱人经常花上几千美元买一种稀有品种的狗。大约一百年前,
一些富人经常花很多钱买一种稀有品种的小狗来显示他们很富有。有些富家小姐在接待客人时,经常在腿上抱着一只小狗,以炫耀自己的奢侈。
所以当时耶鲁大学的学生发明了这个短语来装模作样地嘲笑暴发户。
而装狗演变成了“炫耀;装腔作势”。比如:
What we like about him is that he never shows off his wealth. What we like about him is that he never shows off his wealth. )
7. Cut to the chase
没有人知道这个习语是怎么来的,但它应该和感恩节有关。这个习语的意思是:坦率、直截了当地讨论某事,
也就是说“直接谈一件事。”这样说来,似乎可以理解:你想!今天是感恩节!每个人都在吃火鸡,谈论火鸡。这时候大家都应该敞开心扉,说实话了吧?比如:
As it happens, he is one of the few politicians who are willing to talk frankly about tax issues. (As it happens,
他是少数几个愿意公开谈论税收负担的政治家之一。)
8. Skip the shark
这个习语来自于一部美剧《快乐时光》,其中有一集讲述了一个名叫弗洛西的角色在滑雪时跳过一条鲨鱼。
因此,人们用jump the shark来表示质量或受欢迎程度的下降,即“质量或受欢迎程度的急剧下降”
经常被电视或电影用来为了追求新鲜感而加入一些牵强附会的情节,导致作品质量下降,就像《快乐的日子》中的弗罗更轻松穿越鲨鱼一样。比如:
有人说《辛普森一家》跳过了鲨鱼。(有人认为《辛普森一家》质量不如以前。)
注:《辛普森一家》是美国历史上播放时间最长的情景喜剧和动画节目,至今已有19季416集。难怪它的质量会下降!
9、Bronx cheer
该习语的来源不是很确定,据说是源于二十世纪二十年代美国的橄榄球运动中,大约是在1920年开始在新闻报纸中被使用的。
目前我在网上找到的最早的有关这个词在报纸中被使用的记录是在1921年的一份叫做the Bridgeport Telegram的报纸中,由一个叫Damon Runyon的作者在文章中使用,
当时报道的是发生在普林斯顿大学(Princeton University)和斯塔格大学(Stagg University)之间的一场橄榄球赛,其中的原文是这样的:
.if Chicago lose the east will grin and give western football the jolly old Bronx cheer. (如果芝加哥输了,
东部地区就会咧着嘴,发出欢快的嘘嘘声,来嘲笑西部橄榄球界。)
句中的Chicago其实是因为斯塔格大学是属于中西部的芝加哥地区的,而the east就是指普林斯顿所在的东部新泽西州区域。
而习语中的Bronx是指美国纽约的一个自治镇The Bronx,是以十七世纪一个叫做Jonas Bronck的人命名的,据说他是有记录以来当地第一个在这个地方定居的欧洲移民。
而习语a Bronx cheer的意思是“表示嘲笑的咂舌声或嘘嘘声”。如:
I heard a noise that I vaguely recognized as a Bronx cheer coming from Larry. (我依稀好像听到了拉里发出的嘲笑声。)
10、a horse of another color
这个习语很有可能改编自莎士比亚的作品《第十二夜》 (The Twelfth Night)中的一句台词“a horse of the same colour”,意思是“同一回事”。
因此,a horse of another colour(也可用作:a horse of a different colour)的意思就是“完全是另一回事”。看来,莎士比亚是英国的,也是世界的,
所以美国人也乐于从莎翁的作品里借借光。如:
Today, when you say,' That's a horse of another color,' you mean that an entirely new situation has arisen and you must consider the change before making a decision. (现在,
好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。