英汉成语翻译:“心急吃不了热豆腐”

CET2024-10-24 18:59:29梅丽

各位老铁们,大家好,今天由我来为大家分享英汉成语翻译:“心急吃不了热豆腐”,以及英汉成语翻译:“心急吃不了热豆腐”的相关问题知识,希望对大家有所帮助。如果可以帮助到大家,还望关注收藏下本站,您的支持是我们最大的动力,谢谢大家了哈,下面我们开始吧!

英语习语

A watched pot never boils.

[习语笔记]

锅的意思是“锅”,看着的锅就是一直盯着锅。所以这个习语的字面意思是“一直盯着锅,锅里的水不会开那么快”,也就是“水(锅)不会急着开”,用来表示“做事不能太急”。

也就是“心急吃不了热豆腐。”

[习语用法]

A watched pot never boils, so you'd better relax.

如果你不耐烦,你最好放松一下。

I have been waiting for that paint to dry for two hours now. How it is that a watched pot never boils?

我已经等油漆干了两个小时了。我怎么能等得更久更辛苦?

This strategy is doomed from the start because it is far too public: a watched pot never boils.

这个策略从一开始就注定失败,因为太开放了:心急吃不了热豆腐。

[八卦习语]

这个习语出自《穷理查》,即本杰明富兰克林,美国政治家、科学家、作家、发明家、外交家,美国开国元勋之一。可怜的理查德是他的笔名。

1785年,他在一份报告中写道:

'Finally another Breakfast is ordered. One Servant runs for fresh Water, another for Coals. The Bellows are plied with a will. I was very Hungry; it was so late; 'a watched pot is slow to boil,' as Poor Richard says.'

那么,你还知道“一箭之地”在英语中的其他表达吗?欢迎留言讨论。

文章分享结束,英汉成语翻译:“心急吃不了热豆腐”和英汉成语翻译:“心急吃不了热豆腐”的答案你都知道了吗?欢迎再次光临本站哦!

相关推荐