英汉习语翻译:用英语怎么说“扫兴”

CET2024-01-07 20:47:53优优

大家好,今天给各位分享英汉习语翻译:用英语怎么说“扫兴”的一些知识,其中也会对英汉习语翻译:用英语怎么说“扫兴”进行解释,文章篇幅可能偏长,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在就马上开始吧!

英语习语

a wet blanket

[习语笔记]

Blanket代表“毯子”,字面意思是“湿毯子”。

Used as a metaphor for "someone or something who says or does something that infringes on the enjoyment of others",

即“令人失望的人或事;风光大。”

[习语用法]

Don't throw a wet blanket on others at random!

不要随便给别人泼冷水!

Don't be a wet blanket. I will take my health seriously.

不要说这种让人失望的话,我会好好保重身体的。

The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

孩子们没有邀请鲍勃参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的人。

[八卦习语]

这个习语最初使用它的字面意思,它的引申意义在18世纪后期得到普及。例如,在法国入侵瑞士后,英国报纸《肯特郡公报》(1798年12月)这样报道:

There was no man so besotted as to not believe that the Swiss would heartily join in the cause, if a general confederacy was formed on the Continent. But if this motion were to be adopted, we should throw a wet blanket on the fire, which was otherwise about to spread through Europe.

起初,这个习语使用明喻,如“某人就像一个湿空白”,然后逐渐演变成隐喻,如“某人是一个湿空白”。

那么,你还知道英语中表示“扫兴”的其他词吗?欢迎留言讨论。

OK,关于英汉习语翻译:用英语怎么说“扫兴”和英汉习语翻译:用英语怎么说“扫兴”的内容到此结束了,希望对大家有所帮助。

相关推荐