大家好,关于英汉习语翻译:英文“脸善心恶”怎么说很多朋友都还不太明白,不过没关系,因为今天小编就来为大家分享关于英汉习语翻译:英文“脸善心恶”怎么说的知识点,相信应该可以解决大家的一些困惑和问题,如果碰巧可以解决您的问题,还望关注下本站哦,希望对各位有所帮助!
英语习语
a wolf in sheep's clothing
[习语笔记]
这个习语的字面意思是“披着羊皮的狼”,被用来比喻“在仁慈的幌子下隐藏邪恶意图的人”。
也就是“在友善的伪装下隐藏恶意的人。”但汉语中更常用的是它的字面表达,即“披着羊皮的狼”。
[习语用法]
She is definitely a wolf in sheep's clothing.
她绝对是一只披着羊皮的狼。
He is a wolf in sheep's clothing, outwardly kind but inwardly vicious!
他是一只披着羊皮的狼,外表善良,内心恶毒!
As a wolf in sheep's clothing, Mr Pawlenty has become a favourite among political insiders.
普兰提是一只披着羊皮的狼,很受政客们的欢迎。
[八卦习语]
这个习语最早出现在《伊索寓言》年(伊索寓言),后来在《圣经》年(钦定本,1611年),也用了同样的比喻:
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
而比英文版更早应用这一原则的英国牧师、神学家、基督教改革运动的先驱约翰威克里夫(John Wyclif)在《圣经》译本(1382年)中说:
Be ye war of fals prophetis, that comen to you in clothing is of scheep, but withynneforth thei ben as wolues of raueyn.
那么,你知道英语中“面善心恶”的其他表达吗?欢迎留言讨论。
关于英汉习语翻译:英文“脸善心恶”怎么说和英汉习语翻译:英文“脸善心恶”怎么说的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。