大家好,感谢邀请,今天来为大家分享一下英汉习语翻译:“开放性”的问题,以及和英汉习语翻译:“开放性”的一些困惑,大家要是还不太明白的话,也没有关系,因为接下来将为大家分享,希望可以帮助到大家,解决大家的问题,下面就开始吧!
英语习语
above board
[习语笔记]
board的本义是“板”的意思,但有时也指船的甲板。最初,它意味着海盗将隐藏在甲板下(甲板/板下),以给目标船的船员带来安全的错觉。因此,
它的反义词光明正大用来指“公开地;没有任何诡计”,即“公开地;相当于汉语中的“坦诚”;彼此坦诚相待。"
[习语用法]
His conduct has been entirely above board.
他的行为是完全公开的。
We wanted things to be completely above board and no hanky-panky.
我们希望事情完全摆到桌面上,而不是鬼来鬼往。
In fact, a new study finds that people think of money made from questionable activity as having less value than profits made above board.
事实上,一项新的研究发现,人们普遍认为,通过非法活动赚的钱不如努力工作有价值。
[八卦习语]
这种习语起源于纸牌游戏,玩家必须将手放在桌面上才算公平。
博蒙特弗莱彻在他的作品《The Custom of the Country》 (1616)中描述道:
'Yet if you play not fair play and above board too, I have a foolish gin here, I say no more.' [Laying his hand upon his sword]
有意思的是,英语中几乎没有before/under board的用法,under board偶尔也会短暂使用。但是,underhand一直在用,经常组合起来写一个under hand的字。举个例子,
西里尔图尔纳在他的作品《The Atheist's Tragedie》 (1611)中写道:
'He does it under hand.'
那么,你知道英语中“开放”的其他表达吗?欢迎留言讨论。
OK,关于英汉习语翻译:“开放性”和英汉习语翻译:“开放性”的内容到此结束了,希望对大家有所帮助。