英汉成语翻译:“一点离别胜过一场婚礼”

CET2024-10-21 20:59:28优优

本篇文章给大家谈谈英汉成语翻译:“一点离别胜过一场婚礼”,以及英汉成语翻译:“一点离别胜过一场婚礼”对应的知识点,文章可能有点长,但是希望大家可以阅读完,增长自己的知识,最重要的是希望对各位有所帮助,可以解决了您的问题,不要忘了收藏本站喔。

英语习语

Absence makes the heart grow fonder.

[习语笔记]

缺席的意思是“缺席;不在;离开”,fond的意思是“爱;深情。”这个习语的字面意思是“分开了心中的感情会更浓”,相当于中国人说的“恍如隔世,恍如隔世”或者“别离不如结婚”。

[习语用法]

Absence makes the heart grow fonder. This means you love someone even more when he or she is far away.

距离产生美,意思是一个人离得远,你会更爱他。

They say that absence makes the heart grow fonder, but I wonder. I'm afraid if I'm away too long he will forget all about me.

人说久别情深,我却心存疑虑。我怕我离开太久,他会彻底忘记我。

I was definitely happy to see you again after all this time. Absence makes the heart grow fonder.

过了这么久,我很高兴再次见到你。一日不见如三秋。

[八卦习语]

这种习语的最早形式源于罗马诗人塞克斯都普罗佩提乌斯的作品《Elegies》:

'Always toward absent lovers love's tide stronger flows.'

这个习语的现代版本最早出现在《The Pocket Magazine of Classic and Polite Literature》 (1832)收录的一部名为《斯蒂克兰小姐》的作品中:

'Tis absense, however, that makes the heart grow fonder.'

那么,你还知道英语中“离别比结婚好”的其他表达方式吗?欢迎留言讨论。

好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。

相关推荐