这篇文章给大家聊聊关于英汉习语翻译:英语中的“王牌”怎么说,以及英汉习语翻译:英语中的“王牌”怎么说对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。
英语习语
ace in the hole
[习语笔记]
Ace代表“a牌”,hole是扑克术语,pole card指“(面朝下)牌”,字面意思是“牌中的a(a)”。
它被用来比喻“揭示时能提供一个确定的胜利的东西”,即“王牌”,有时它被用来表达“一个人的袖子”。
[习语用法]
High technology remains the ace in the hole for foreign companies.
高科技仍然是外国公司的王牌。
Isn't she our ace in the hole against the public security bureau?
她不就是我们对抗公安局的王牌吗?
Often, the ace in the hole wins the game. Smart card players, especially those who play for large amounts of money, closely watch the person who deals the cards.
通常情况下,隐藏的王牌是胜负的关键。智能卡玩家,尤其是那些玩高赌注的玩家,通常会密切关注庄家。
[八卦习语]
这个习语首次出现在爱荷华州报纸《The New Era》(1886年6月):
'Thus matters went on until four cards lay in front of each man, face up and one turned down. Not a pair in sight and everyone thought each man had an ace 'in the hole'.'
美国著名电影人柯克道格拉斯主演了一部同名电影《Ace in the hole》(《颠倒的王牌》),柯克在其中饰演一名来自纽约的记者,他碰巧遇到了一名被困在墨西哥山洞里的店主。
然后借此机会拖延解救掌柜的进程,以此来保持事件的新闻热度,最后让掌柜死在山洞里。
那么,你还知道英语中表示“王牌”的其他单词吗?欢迎留言讨论。
好了,文章到这里就结束啦,如果本次分享的英汉习语翻译:英语中的“王牌”怎么说和英汉习语翻译:英语中的“王牌”怎么说问题对您有所帮助,还望关注下本站哦!