大家好,如果您还对世界新年传统10:大家都知道过年要放鞭炮,但具体是什么时候呢不太了解,没有关系,今天就由本站为大家分享世界新年传统10:大家都知道过年要放鞭炮,但具体是什么时候呢的知识,包括世界新年传统10:大家都知道过年要放鞭炮,但具体是什么时候呢的问题都会给大家分析到,还望可以解决大家的问题,下面我们就开始吧!
[往期回顾]
世界新年传统9:除了饺子,中国人在新年还必须吃什么?
[本期内容]
Chinese New Year Firecrackers: Why Set Off and Meaning
中国新年鞭炮:为什么要燃放?有什么寓意?
Written by Cindy
Translated and edited by Spark Liao
It is an important custom to set off firecrackers and fireworks during the Chinese New Year period. Chinese New Year celebrations would not be complete without them.
在中国,春节期间燃放鞭炮和烟花是一个重要的习俗。如果没有这个习俗,中国的新年庆祝活动就不会完美。
1. Why Light Firecrackers on Chinese New Year?
中国为什么在新年燃放鞭炮?
In traditional Chinese culture, firecrackers were originally used to scare away evil spirits. As the legend goes, a monster called Nian would come out to eat villagers and destroy their houses on each New Year's Eve. The villagers later discovered that burning dry bamboo to produce an explosive sound scared away the monster. Since then, it has become a tradition for Chinese New Year.
在中国的传统文化中,鞭炮原本是用来吓跑恶鬼的。传说每年除夕,一个叫“年”的怪物会出来吃掉村民,毁坏他们的房子。村民们后来发现,燃烧干竹引起的爆炸吓跑了怪物。从那以后,
这已经成为中国的新年传统。
Today, lighting firecrackers and fireworks is a major custom to celebrate the coming of the New Year, and also a way to enhance the festive atmosphere. So, even though lighting firecrackers produces a loud noise nuisance and piles of red paper shreds, Chinese people not only take it in their stride, but also they generally enjoy firecrackers.
如今,燃放鞭炮和烟花是庆祝新年到来的主要习俗,也是增强节日气氛的一种方式。所以,虽然放鞭炮会产生巨大的噪音和成堆的红色纸屑,但中国人对此不仅淡定,而且大多喜欢放鞭炮。
2. The History of Firecrackers
鞭炮的历史起源
Baozhu in Chinese, literally meaning 'exploding bamboo', was the predecessor of firecrackers.
“鞭炮”字面意思是中文的“爆竹”,是鞭炮的前身。
In the Tang Dynasty (618-907), gunpowder was discovered by accident, which led to the invention of firecrackers in China. It has been found that inserting gunpowder into the hollow part of bamboo pole and then throwing it into the fire can produce a huge explosion. The first batch of firecrackers was born. In the Song Dynasty (960-1279), paper tubes replaced bamboo poles.
唐朝时期(618-907),意外发现了火药,导致中国发明了鞭炮。人们发现,将火药插入竹签的中空部分,然后扔进火中,可以产生巨大的爆炸。最早的鞭炮诞生了。在宋朝(960-1279),
纸筒取代了竹竿。
Wrapped in red, a lucky color for Chinese, firecrackers became increasingly popular to enhance celebrations and religious ceremonies. The red paper is left around (for at least a day) after letting off firecrackers, so as not to 'sweep away good luck'.
鞭炮被包在中国人喜爱的幸运红里,越来越受欢迎,以增强庆祝活动和宗教仪式的气氛。放完鞭炮,红纸会留在原地(至少一天),避免“扫走好运”。
3. Setting Off Firecrackers During Chinese New Year
过年放鞭炮。
It is a countrywide tradition to set off firecrackers during the Chinese New Year period. But the time to set them off differs from region to region. It is popular to set off firecrackers at the following times:
春节期间燃放鞭炮是一个民族传统,但不同地区燃放鞭炮的时间不同。以下是比较常见的燃放鞭炮的时间:
The moment the new year arrives, there is a cacophony of fireworks and firecrackers all around, accompanied by thick smoke, the shaking of buildings, and the noise of hundreds of car alarms. In large cities, fireworks are set off continuously for one to two hours.
新年到来的那一刻,烟花爆竹在四周此起彼伏,伴随着浓烟、楼房的震动和上百辆汽车的警报声。在大城市,烟花会持续一两个小时。
Before New Year's Eve dinner: When the reunion dinner is ready, many families light firecrackers to invite ancestors to celebrate the festival together. It is also a way to add a jubilant atmosphere to the festival and it brings great happiness.
除夕前:当团圆饭准备好了,许多家庭点燃鞭炮,邀请他们的祖先一起庆祝节日。这也是给节日增添节日气氛的一种方式,会带来很大的幸福感。
At the stroke of midnight on New Year's Day: It is customary to stay up until midnight after the reunion dinner. Firecrackers and fireworks are set off at the stroke of midnight to scare away evil spirits and celebrate the coming of the new year.
当新年第一天午夜钟声敲响时:人们习惯在除夕团圆饭后熬夜到午夜。那时,人们会燃放鞭炮和烟花来驱赶邪灵,庆祝新年的到来。
On New Year's Day morning: In some places, families first set off firecrackers when they open the door or before they go out. It symbolizes good luck throughout the whole year.
在新年的第一天早上:在一些地方,每家每户都会在开门或出门前燃放鞭炮,象征着一整年的好运。
Many families will not sweep the red paper left by firecrackers immediately because they believe that the act of sweeping on this day is associated with sweeping wealth away.
很多家庭不会马上清理鞭炮留下的红色纸屑,因为他们认为这一天的清理会扫走来年的财富。
The Lantern Festival: It marks the end of the celebration of Chinese New Year. People set off firecrackers and fireworks to ward off misfortune and bring good luck.
元宵节:它标志着中国新年庆祝活动的结束。人们燃放鞭炮和烟花来避免灾难和祈祷。
3. Other Occasions to Light Firecrackers
其他燃放鞭炮的场合。
Firecrackers are commonly used in celebrations of holidays or festivals. There are many other occasions where firecrackers are used, such as wedding ceremonies, seniors' birthday parties, house warming parties, and the opening of a business. They are used to bring blessings and happiness.
鞭炮通常被用来庆祝节日。还有许多其他场合(如婚礼、老年人的生日宴会、乔迁之喜和盛大开业)燃放鞭炮,以祈求好运和幸福。
Setting off firecrackers is not always used for celebrations. In the Qingming Festival and at funerals, the use of firecrackers is to honor the dead.
燃放鞭炮并不总是用于庆祝。在清明节和葬礼上,人们燃放鞭炮来纪念死者。
4. Bans or Restrictions on Firecrackers and Fireworks
禁止或限制燃放烟花爆竹
For the sake of safety and environmental protection, many cities across China have imposed bans or restrictions on the use of fireworks and firecrackers during festivals and holidays. In these cases, it's illegal for individuals to set off fireworks and firecrackers. People can only set them off at designated venues.
出于安全和环保的考虑,中国许多城市禁止或限制在节假日燃放烟花爆竹。在这些情况下,未经许可燃放烟花是违法的,人们只能在指定的地点燃放。
If you would like to see a show of firecrackers and fireworks in a city, you need to check the designated venues and time frames in advance. Hong Kong is a great place to see fireworks. During Chinese New Year, there is an annual fireworks show over Victoria Harbor.
如果想在一个城市看烟花,需要提前查看指定的地点和时间范围。香港是观看烟火的好地方。每年农历新年期间,维多利亚港上空都会举行烟火表演。
END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!