今天给各位分享英汉习语翻译:“求同存异”的知识,其中也会对英汉习语翻译:“求同存异”进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
英语习语
agree to disagree
[习语笔记]
这个习语字面意思是“同意不同意见”,
Used as a metaphor for "putting aside irreconcilable differences to maintain civil dialogue",
即“暂时搁置不可调和的分歧,保持友好对话”,也就是我们常说的“求同存异”或“搁置争议”或“保留不同意见/观点”。
[习语用法]
You and I are going to have to agree to disagree then.
那你我只能意见相左。
The market, on the other hand,' allows investors to agree to disagree'.
另一方面,市场“允许投资者求同存异”。
Considering that we have been cooperating for many years, I now agree to disagree with the attached conditions.
考虑到我们已经合作多年,我不得不同意对你提出的附加条件保留我的不同意见。
[八卦习语]
这个习语通常被认为起源于美国英语,但它的早期版本是“同意不同”。最早引用这个习语的是英国著名陶商约书亚威治伍德(1785年):
'The principal difficulty is to agree to differ, to agree in impartial investigation and candid argument.'
此外,据说英国神学家约翰卫斯理在1770年的一次布道中引用了习语的同意不同意。从这个角度来看,同意不同意并不一定起源于美国英语。
那么,你还知道英语中“求同存异”的其他表达方式吗?欢迎留言讨论。
好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!