英汉习语翻译:英语中“活泼”怎么说

CET2024-01-07 20:47:22优优

各位老铁们好,相信很多人对英汉习语翻译:英语中“活泼”怎么说都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于英汉习语翻译:英语中“活泼”怎么说以及英汉习语翻译:英语中“活泼”怎么说的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!

英语习语

alive and kicking

[习语笔记]

活着在这个习语的意思是“活着;精力充沛”,踢的意思是“精力充沛;激动人心”,所以习语的意思是“肯定活着;活泼好动”,

即“非常活跃;活泼好动”,也就是我们常说的“生气勃勃”或“精力充沛”或“充满活力”。

[习语用法]

The carp was still alive and kicking when I bought it in the market.

我在市场上买这条鲤鱼时,它还活蹦乱跳的。

You will be glad to hear that bill is alive and kicking.

比尔现在精力充沛。听到这个你一定很高兴。

I thought James was ill in hospital but I saw him in town this morning, alive and kicking.

我以为詹姆斯生病住院了,但今天早上我在城里看到他了,他身体很好。

[八卦习语]

这种习语起源于18世纪末19世纪初,至今仍被广泛使用,出现在舞蹈团和儿童节目的宣传语言中。这个习语的早期使用是在19世纪早期一个不知名的作者。在他的旅行日记《Farther excursions of the observant pedestrian》 (1801)中,

笔者采访过一个抓螃蟹的男孩(crab-boy),有这样的记载:

'I left them [the crabs] all alive and kicking, your honour, when I came to church.'

那么,你还知道英语中表示“活蹦乱跳”的其他词吗?欢迎留言讨论。

如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

相关推荐