老铁们,大家好,相信还有很多朋友对于英汉习语翻译:“大出血”用英语怎么说和英汉习语翻译:“大出血”用英语怎么说的相关问题不太懂,没关系,今天就由我来为大家分享分享英汉习语翻译:“大出血”用英语怎么说以及英汉习语翻译:“大出血”用英语怎么说的问题,文章篇幅可能偏长,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
英语习语
an arm and a leg
[习语笔记]
这个习语的字面意思是“一只胳膊和一条腿”,通常用来指“大量的,可能是异国情调的钱”,也就是“可能太高的很多钱”。
也就是我们常说的“大出血”或“大价钱”或“贵”或“极其贵”。
[习语用法]
Sometimes they pay an arm and a leg for something.
有时,他们会为某些东西付出昂贵的代价。
I saw a beautiful coat but it cost an arm and a leg.
我喜欢一件漂亮的外套,但是它太贵了!
The food isn't very good and they charge you an arm and a leg for it!
他们的食物不好吃,但是价格极其昂贵。
[八卦习语]
这个习语起源于美国英语,在二战后更早出现。例如,在1949年12月的《The Long Beach Independent》年,有一种说法:
'Food Editor Beulah Karney has more than 10 ideas for the homemaker who wants to say 'Merry Christmas' and not have it cost her an arm and a leg.'
法语中也有类似的表达“ca cote les yeux de la tte”。
That is, "it consumes eyes from the head"; There is a similar expression "" in Bulgarian.
It costs a person's parents money.
那么,你还知道“大出血”的其他英语单词吗?欢迎留言讨论。
END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!