大家好,英汉习语翻译:用英语怎么说“举止得体”相信很多的网友都不是很明白,包括英汉习语翻译:用英语怎么说“举止得体”也是一样,不过没有关系,接下来就来为大家分享关于英汉习语翻译:用英语怎么说“举止得体”和英汉习语翻译:用英语怎么说“举止得体”的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!
英语习语
as good as gold
[习语笔记]
在这个习语中,Good最初并不意味着“循规蹈矩”,而是“真实”,相当于正版。这个习语最初用来表示“像金子一样真实可靠”。
所以现在它也常用来表示“承诺就是承诺;一言为九”;后来更常用“乖巧听话”来称呼孩子;规矩点;本分可靠。”
[习语用法]
His promise is as good as gold.
他的保证非常可靠。
The boys were as good as gold on our walk.
当我们走路时,这些小男孩表现得很好。
We took the children to a restaurant for a meal and they were as good as gold.
我们带孩子去一家餐厅吃饭,他们都很好。
[八卦习语]
这个习语最初用来表示“像金子一样真实可靠”。例如,在1827年10月《The Old Bailey》的审判记录中(发表在当月《The Morning Post》的报纸上),有一段话:
'Child and the others then went with him to another house in Chancery Lane; they there gave him a paper, which they said was 'as good as gold', and would be paid on Monday next.'
在随后的几年里,这个习语在一些文学作品中被引用,例如,查尔斯狄更斯在他的作品《A Christmas Carol》 (1843)中写道:
'And how did little Tim behave?' asked Mrs. Cratchit. 'As good as gold,' said Bob, 'and better.'
那么,你还知道英语中其他表示“举止得体”的词吗?欢迎留言讨论。
好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!