大家好,关于双语阅读3:后新冠肺炎时代我们还需要注意什么很多朋友都还不太明白,今天小编就来为大家分享关于双语阅读3:后新冠肺炎时代我们还需要注意什么的知识,希望对各位有所帮助!
[往期回顾]
英汉双语阅读2:淄博为迎接游客做了哪些准备?
[本期内容]
Chinese experts hail end to COVID global health emergency, urge long-term monitoring
新冠肺炎全球卫生紧急状态结束,中国专家敦促长期监测。
After the World Health Organization (WHO) on Friday declared an end to COVID-19 as a global public health emergency, many Chinese medical experts expressed optimism for further social and economic recovery, while stressing a necessity for long-term monitoring of the virus in the new stage of epidemic prevention.
在世界卫生组织(世卫组织)周五宣布新冠肺炎-19为全球突发公共卫生事件后,许多中国医学专家对社会和经济的进一步复苏表示乐观,并强调在新的防疫阶段需要对该病毒进行长期监测。
The end of COVID-19 as a global health emergency means that countries no longer need to implement corresponding social and public health measures and prevention and control measures, which will bring new changes to the transportation, trade and tourism patterns of the world and China, said Liang Wannian, head of the expert group on response in COVID-19, China.
中国新冠肺炎疫情应对专家组组长梁万年表示,新冠肺炎疫情作为全球性卫生突发事件的终结,意味着各国不再需要实施相应的社会公共卫生措施和防控措施,这将给世界和中国的交通、贸易、旅游格局带来新的变化。
A range of recent indicators point to a new balance between natural immunity and the virus being formed; in other words, global COVID-19 has achieved important progress, Liang said in an interview with China Media Group on Saturday.
在周六接受中国媒体集团采访时,梁万年表示,最近的一系列指标表明,在自然免疫和新兴病毒之间存在新的平衡;换句话说,全球新冠肺炎疫情取得了重要进展。
The global fight against the COVID-19 pandemic has achieved important progress, and there will be new changes in many fields that further benefit social and economic development and international exchanges, Liang said.
梁万年说,全球抗击新冠肺炎疫情取得重要进展,许多领域将发生新的变化,进一步促进了社会经济发展和国际交流。
"This will further benefit social and economic development and international exchanges, and further reduce some inconvenience caused by the epidemic," Liang said, adding that countries will have more energy and time to focus on economic development and improve living standards.
梁万年说:“这将进一步有利于社会经济发展和国际交流,进一步减少疫情带来的不便。”他补充说,各国将有更多的精力和时间专注于经济发展和提高生活水平。
Liang, who leads the expert panel of COVID-19 response of China National Health Commission, further explained that the end to COVID-19 as a global health emergency does not mean the epidemic will disappear, nor the harm caused by the disease, but it means that countries now have the ability to effectively control the harm.
梁万年曾担任中国国家卫生委员会新冠肺炎疫情应对专家组组长。他进一步解释说,新冠肺炎作为全球卫生紧急状态的结束并不意味着疫情将消失,也不意味着疾病造成的危害将不复存在。
但这意味着各国现在有能力有效控制危害。
Prevention and control measures such as monitoring and early warning still need to be maintained, especially vaccination for high-risk groups and key groups, Liang noted.
梁万年指出,监测预警等防控措施仍需保持,尤其是高危人群和重点人群的疫苗接种。
Many medical experts have expressed similar sentiments to that of Liang after the WHO declared an end to COVID-19 as a global health emergency.
在世界卫生组织宣布新冠肺炎为全球卫生紧急状态后,许多医学专家表达了与梁万年相似的观点。
"The virus will still exist, but the COVID-19 epidemic has ended, and it feels great to be back to normal," said Zhang Wenhong, a well-known infectious disease expert in Shanghai, in a message released on Saturday.
上周六,上海知名传染病专家张文泓在一条消息中表示:“病毒仍将存在,但新冠肺炎疫情已经结束,一切恢复正常的感觉棒极了。”。
Chen, an associate professor of health policy economics at Yale University, told the Global Times that at present, the threat of the virus to people's lives and health and the medical system has not been reduced to a "tolerable level", citing that the number of deaths per week in COVID-19 still exceeds 1,000, surpassing many other diseases.
耶鲁大学卫生政策和经济学副教授陈告诉《环球时报》,该病毒对人们生命、健康和医疗系统的威胁尚未降低到“可容忍的水平”。他指出,新冠肺炎在美国造成的死亡人数每周仍超过1000人。
死亡人数超过许多其他疾病。
Countries around the world still need to cooperate to monitor the mutation of the virus, a threat that needs long-term attention, Chen said.
陈说,世界各国仍需共同努力来监控病毒的变异,而这种威胁需要长期关注。
A Beijing medical expert, who asked not to be named, told the Global Times on Saturday that "WHO announced the end of the state of emergency in COVID-19 based on its recognition of the positive development of the global epidemic control situation and sent a signal that things are returning to normal." .
一位不愿透露姓名的北京医学专家周六告诉《环球时报》,“世界卫生组织基于对全球疫情控制形势取得积极进展的认可,宣布新冠肺炎疫情终止,这表明一切正在恢复正常。”
There is little possibility of large-scale rebound of pandemic, given factors including the current warm weather in the northern hemisphere and broad public experience in combatting the virus, the expert predicted.
该专家预测,考虑到北半球的温暖天气和公众抗击病毒的丰富经验,疫情大规模反弹的可能性不大。
However, he said, the public in China should be vigilant, monitor the notices issued by WHO and the national public health authorities, ensure that families are often ventilated, reduce unnecessary gatherings and maintain good personal hygiene habits.
然而,他说,中国公众应保持警惕,并监测世界卫生组织和国家公共卫生当局发布的通知,以确保他们的住宅经常通风,减少不必要的聚会,并保持良好的个人卫生习惯。
[Source] Global Times
[Translated from] Spark Liao (Liao Huaibao)
[Illustration] From Baidu
关于本次双语阅读3:后新冠肺炎时代我们还需要注意什么和双语阅读3:后新冠肺炎时代我们还需要注意什么的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。