英汉成语翻译:“我已经黔驴技穷了”

CET2024-01-07 20:47:02巧巧

大家好,关于英汉成语翻译:“我已经黔驴技穷了”很多朋友都还不太明白,不过没关系,因为今天小编就来为大家分享关于英汉成语翻译:“我已经黔驴技穷了”的知识点,相信应该可以解决大家的一些困惑和问题,如果碰巧可以解决您的问题,还望关注下本站哦,希望对各位有所帮助!

英语习语

at one's wit's end

[习语笔记]

机智在这个习语的意思是“智慧”,所以习语的意思是“不知所措;无法思考该怎么办”,即“迷茫;我不知道该怎么办,

相当于中国人说的“我智穷才尽;不知所措;不知所措;江郎筋疲力尽;江淹筋疲力尽;没什么可做的。”

[习语用法]

Can you help me to solve this problem? I'm at my wit's end.

你能帮我解决这个问题吗?我已经山穷水尽了。

He was at his wit's end as to where he should look.

他绞尽脑汁想着去哪里看。

The parents had searched unsuccessfully all summer and were at their wit's end to find the right school for their daughter.

父母花了一整个暑假给女儿找合适的学校,却想尽办法找不到合适的学校。

[八卦习语]

这首习语源于中世纪的英国诗人威廉朗兰。在他的叙事诗《The vision of William concerning Piers Plowman》(1370-1390)中,他写道:

'Astronomyens also aren at hir wittes ende. '

意思是:

'Astronomers are also at their wit's end.'

那么,你还知道英语中“一个人智穷才尽”的其他单词吗?欢迎留言讨论。

文章到此结束,如果本次分享的英汉成语翻译:“我已经黔驴技穷了”和英汉成语翻译:“我已经黔驴技穷了”的问题解决了您的问题,那么我们由衷的感到高兴!

相关推荐