很多朋友对于英汉习语翻译:“徒劳无功”和英汉习语翻译:“徒劳无功”不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
英语习语
beat a dead horse
[习语笔记]
这个习语原意是“试图在一个有希望的问题上修正兴趣”,也就是“试图在一个无望的问题上唤起人们的兴趣”。
后来主要用来表示“搞徒劳无功”,即“徒劳无功”,相当于“徒劳无功;浪费口舌;徒劳无功;多余的努力;徒劳无功。”
[习语用法]
I hate to beat a dead horse, but it is very important that you understand this before you leave.
我不想多此一举,但你在离开之前必须知道这一点。
I've already made up my mind. There's no sense beating a dead horse.
我已经决定了,不要白费口舌了。
You are beating a dead horse if you are trying to make him change his political views.
试图改变他的政治观点是没有用的。
[八卦习语]
习语的《徒劳无功》第一次出现在1859年英国的一次议会辩论中:
'If the hon. Member for Birmingham [John Bright] had been present, he would have asked the hon. Gentleman [Lord Elcho] whether he was satisfied with the results of his winter campaign. It was notorious that he was not, and a saying was attributed to him that he found he was 'flogging a dead horse.' '
Flog代表“鞭笞”,相当于殴打。
那么,你知道英语中“浪费你的精力”的其他表达吗?欢迎留言讨论。
如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。