英汉成语翻译:“情人眼里出西施”

CET2024-10-05 18:59:38优优

大家好,今天来为大家解答英汉成语翻译:“情人眼里出西施”这个问题的一些问题点,包括英汉成语翻译:“情人眼里出西施”也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一起来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~

英语习语

Beauty is in the eye of the beholder.

[习语笔记]

This idiom expresses its literal meaning that "the perception of beauty is subjective-what one person thinks beautiful may not be felt by another person",

[习语用法]

I don't understand how he can think she is good-looking, but beauty is in the eye of the beholder.

我不知道他为什么认为她漂亮,但情人眼里出西施。

They say beauty is in the eye of the beholder. But for one man from northern China, this was not the case.

人们都说情人眼里出西施,但对于这个来自中国北方的男人来说,完全不是这么回事。

One of the central questions in aesthetics is whether beauty is in the eye of the beholder, or whether there is something within an object itself which makes it beautiful.

美学的一个中心问题是,美是否存在于观看者的眼中,或者说,事物本身是否有某种东西使它变得美丽。

[八卦习语]

这个习语最早出现在公元前3世纪的希腊语中,直到19世纪才正式出现在英语写作中。但在此之前,英语中已经有很多表达同样意思的说法了。举个例子,

莎士比亚曾在他的作品《Love's Labours Lost》 (1588)中写道:

'Good Lord Boyet, my beauty, though but mean, Needs not the painted flourish of your praise:

Beauty is bought by judgement of the eye,

Not utter'd by base sale of chapmen's tongues.'

然后本杰明富兰克林在他的作品《Poor Richard's Almanack》 (1741)中写道:

Beauty, like supreme dominion

Is but supported by opinion.

那么,你还知道英语中“情人眼里出西施”的其他表达方式吗?欢迎留言讨论。

关于英汉成语翻译:“情人眼里出西施”,英汉成语翻译:“情人眼里出西施”的介绍到此结束,希望对大家有所帮助。

相关推荐