英汉习语翻译:“站起来”

CET2024-01-07 20:46:30小编

大家好,感谢邀请,今天来为大家分享一下英汉习语翻译:“站起来”的问题,以及和英汉习语翻译:“站起来”的一些困惑,大家要是还不太明白的话,也没有关系,因为接下来将为大家分享,希望可以帮助到大家,解决大家的问题,下面就开始吧!

英语习语

bell the cat

[习语笔记]

贝尔在这个习语中被用作动词,意思是“给猫系上铃铛”,所以习语字面意思是“给猫系上铃铛”。

Used to mean "accepting any difficult or impossible task;" To take risks ",

即“承担任何困难或不可能的任务;冒险”相当于中文的“挺身而出”;承担风险;勇往直前;毫不犹豫。"

[习语用法]

Your idea sounds reasonable, but I wonder if anyone will bell the cat.

你的想法听起来很合理,但我不知道谁愿意冒这个险。

Everybody made suggestions, but no one actually offered to bell the cat.

每个人都提出了建议,但没有人挺身而出承担重任。

Whenever we are faced with difficulties, he is always the one who offers to bell the cat.

每当我们面临困难时,他总是主动承担风险。

[八卦习语]

关于这个习语的起源,最常见的说法是它来自寓言《伊索寓言》(老鼠的会议)。这个故事讲的是一群老鼠被家猫吓坏了,于是其中一只老鼠建议在猫的脖子上挂一个铃铛。

来提醒大家猫来了。这个工作需要志愿者,但是没有老鼠敢给猫挂铃铛。

其实《The Mice in Council》没有这个寓言。事实上,这个习语直到中世纪才出现。其中,常见的说法是:1482年,苏格兰贵族开会讨论让詹姆斯三世下台。

这时候,加里勋爵问道:

'Tis well said, but wha daur bell the cat?'

这句话的意思是:

Who will take the necessary but highly risky action of openly defying the king?

那么,你知道英语中“站起来”的其他表达方式吗?欢迎留言讨论。

英汉习语翻译:“站起来”和英汉习语翻译:“站起来”的问题分享结束啦,以上的文章解决了您的问题吗?欢迎您下次再来哦!

相关推荐