今天给各位分享英汉习语翻译:“背后捅刀子疼”用英语怎么说的知识,其中也会对英汉习语翻译:“背后捅刀子疼”用英语怎么说进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
英语习语
(hit/be) below the belt
[习语笔记]
本习语中belt的本义是指“腰带;腰带”在这里用来指“腰部”,所以习语字面意思是“腰部以下”,用来指“一种不公平、不光明正大的战术”,即“不公平、卑鄙的策略”。
相当于中文里的“背后捅刀子”;残酷而不公正;又苦又苦;阴险的恶作剧;卑鄙又危险。"
[习语用法]
Do you think it's a bit below the belt what they're doing?
你觉得他们的做法有点不公平吗?
Some of the criticisms hit below the belt.
有些批评文章是在背后捅刀子。
I thought his remarks were quite below the belt.
我觉得他的话很刻薄。
It was hitting below the belt for Mr Brown's rival to tell people about a crime that he committed when he was a young boy.
布朗先生的竞争对手揭露了他年轻时的犯罪行为,这种行为既卑鄙又危险。
[八卦习语]
这个习语来自拳击。拳击手杰克布劳顿在1743年起草的《伦敦职业拳击规则》(伦敦奖金圈规则)中规定:
'That no person is to hit his Adversary when he is down, or seize him by the ham, the breeches, or any part below the waist a man on his knees to be reckoned down.'
其中“腰部以下”的意思是“水泡以下”。但最早使用below the belt的版本是在1853年,它源于当时的美国报纸《the New York Daily-Times》:
'. he will always respect that noble rule of pugilistic chivalry and 'never strike below the belt'.'
那么,你还知道英语中“背后捅刀子”的其他表达方式吗?欢迎留言讨论。
关于英汉习语翻译:“背后捅刀子疼”用英语怎么说,英汉习语翻译:“背后捅刀子疼”用英语怎么说的介绍到此结束,希望对大家有所帮助。