大家好,今天小编来为大家解答英汉习语翻译:英语中“俗气”怎么说这个问题,英汉习语翻译:英语中“俗气”怎么说很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
英语习语
(have all the) bells and whistles
[习语笔记]
这个习语中的钟和哨子使用了它们的本义,分别是“钟”和“哨子”的意思。这个习语的字面意思是“敲钟吹哨子”钟声和鼓声响起,
用来指“(一个)装有吸引人的附加功能”,即“装有吸引人的附加功能”,
相当于汉语中的“花式”;艳俗;华丽的点缀;花样百出;有很多招数。"
[习语用法]
You want bells and whistles? I'll see what I can arrange.
要不要敲钟打鼓?那么让我看看我能安排什么。
We shall not support amendments which seek to add new bells and whistles to the system.
我们不会支持那些旨在给系统增加新的华而不实内容的修正案。
Just because a watch has bells and whistles doesn't make it attractive, though.
但是,花里胡哨的手表不一定吸引人。
There are a lot of bells and whistles, but many of the hard questions are glossed over or avoided.
他们形式上什么都有,但是忽略或者逃避了很多难题。
[八卦习语]
在18、19世纪,这个习语使用了它的字面意思,在救火、马戏等场合通过摇铃、吹哨起到警示作用。它的隐喻意义是直到二十世纪才被使用。
更早的书面用法记录来自1967年报纸《St. Louis Post-Dispatch》刊登的一则招聘广告:
'We are writing in COBOL under DOS and [our system] will have all the bells and whistles.'
这段话的基本意思是:
我们在DOS下用COBOL编写,[我们的系统]会有所有的功能。'
那么,你还知道英语中“背后捅刀子”的其他表达方式吗?欢迎留言讨论。
好了,文章到这里就结束啦,如果本次分享的英汉习语翻译:英语中“俗气”怎么说和英汉习语翻译:英语中“俗气”怎么说问题对您有所帮助,还望关注下本站哦!