老铁们,大家好,相信还有很多朋友对于英汉习语翻译:“忍辱负重”用英语怎么说和英汉习语翻译:“忍辱负重”用英语怎么说的相关问题不太懂,没关系,今天就由我来为大家分享分享英汉习语翻译:“忍辱负重”用英语怎么说以及英汉习语翻译:“忍辱负重”用英语怎么说的问题,文章篇幅可能偏长,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
英语习语
bite the bullet
[习语笔记]
Bite在习语语中是“咬”的意思,bullet是“子弹”的意思,所以字面意思是“咬紧牙关”。
Used as a metaphor to mean "accepting the inevitable and imminent difficulties and patiently enduring the pain caused by them",
即“接受不可避免的即将到来的困难,以强硬的态度忍受它们带来的痛苦”,相当于汉语中的“咬紧牙关”;挤破头;勇敢面对;忍辱负重。"
[习语用法]
Sometimes, the pursuit of greater success, had to bite the bullet and make a small sacrifice, suffered a small loss.
有时候为了追求更大的成功,我们不得不忍辱负重,做出小牺牲,承受小损失。
If you get involved with a jam, please be sure to bite the bullet, then you can just pass through it.
如果你有困难,你必须咬紧牙关,然后你就能度过难关。
The severe drought is forcing everybody to bite the bullet and use less water.
严重的干旱迫使每个人咬紧牙关节约用水。
[八卦习语]
这种习语显然是在子弹发明后投入使用的。美国南北战争(内战)期间出现了明确的文字记录,但可能出现得更早。
例如,在词典编者弗朗西斯格罗斯的著作《A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue》 (1796)中,对夜莺一词的描述如下:
'Nightingale. A soldier who, as the term is, sings out at the halberts. It is a point of honour in some regiments, among the grenadiers, never to cry out, or become nightingales, whilst under the discipline of the cat of nine tails; to avoid which, they chew a bullet.'
这段话中最后嚼一颗子弹相当于咬紧牙关。
那么,你还知道英语中“忍辱负重”的其他表达方式吗?欢迎留言讨论。
关于英汉习语翻译:“忍辱负重”用英语怎么说和英汉习语翻译:“忍辱负重”用英语怎么说的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。