英汉习语翻译:“好运”

CET2024-09-17 12:59:53梅丽

本篇文章给大家谈谈英汉习语翻译:“好运”,以及英汉习语翻译:“好运”对应的知识点,文章可能有点长,但是希望大家可以阅读完,增长自己的知识,最重要的是希望对各位有所帮助,可以解决了您的问题,不要忘了收藏本站喔。

英语习语

break a leg

[习语笔记]

It is mainly used to refer to a pleasant encouragement, saying to the actors for good luck before they go on stage, especially on the opening night.

[习语用法]

So break a leg. I'll be in the front row.

祝你演出成功!我会坐在前排。

Break a leg tomorrow at your job interview. I hope that you'll get the job.

我希望你在明天的面试中表现出色,得到这份工作。

To wish an actor prior to his going on stage to 'break a leg' is a well-known practice.

演员上台前祝他“断腿(祝你成功)”是广为流传的做法。

[八卦习语]

乍一看,这个习语听起来像一个坏词和诅咒,但它实际上来自舞台表演的场合。以前的舞台演员都迷信,上台之前听不到“好运”之类的好话,因为实际结果往往相反。

另外,“断”字其实是“弯”的意思,所以断腿也有“屈膝”的意思,用来指舞台演员在演出结束后向观众行屈膝礼,进而表示“演出成功”。举个例子,

当时,美国报纸《The Charleston Gazette》在其题为《Ask The Gazette》(1948年5月)的专栏中报道了这一情况:

'Q. What are some of the well-known superstitions of the theatre?

A. Superstitions of the stage are numerous and many are particular to individual actors and actresses. That it is bad luck to whistle in a dressing room is a widely accepted belief. Another is that one actor should not wish another good luck before a performance but say instead 'I hope you break a leg.'

那么,你知道英语中“好运”的其他表达吗?欢迎留言讨论。

END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!

相关推荐